2 Chronicles 33:12

HOT(i) 12 וכהצר לו חלה את פני יהוה אלהיו ויכנע מאד מלפני אלהי אבתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6887 וכהצר And when he was in affliction, H2470 לו חלה he besought H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה   H430 אלהיו his God, H3665 ויכנע and humbled himself H3966 מאד greatly H6440 מלפני   H430 אלהי the God H1 אבתיו׃ of his fathers,
Vulgate(i) 12 qui postquam coangustatus est oravit Dominum Deum suum et egit paenitentiam valde coram Deo patrum suorum
Clementine_Vulgate(i) 12 Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum: et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum.
Wycliffe(i) 12 And aftir that he was angwischid, he preiede `his Lord God, and dide penaunce gretli bifor the God of hise fadris.
Coverdale(i) 12 And whan he was in trouble, he made intercession before the LORDE his God, and humbled him selfe greatly before the God of his fathers,
MSTC(i) 12 And when he was in tribulation he besought the LORD his God, and humbled himself exceedingly before the God of his fathers,
Matthew(i) 12 And when he was in trybulacyon he besonght the Lorde his God, & humbled hym selfe exceadynglye before the God of hys fathers,
Great(i) 12 And when he was in trybulacion, he besought the Lord hys God, & humbled hym selfe exceadyngly before the God of his fathers,
Geneva(i) 12 And when he was in tribulation, he prayed to the Lord his God, and humbled him selfe greatly before the God of his fathers,
Bishops(i) 12 And when he was in tribulation, he besought the Lord his God, and humbled him selfe exceedingly before the God of his fathers
DouayRheims(i) 12 And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers.
KJV(i) 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
KJV_Cambridge(i) 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
Thomson(i) 12 And when he was afflicted he sought the favour of the Lord his God, and humbled himself exceedingly before the God of his fathers,
Webster(i) 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
Brenton(i) 12 And when he was afflicted, he sought the face of the Lord his God, and was greatly humbled before the face of the God of his fathers;
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ὡς ἐθλίβη, ἐζήτησε τὸ πρόσωπον Θεοῦ τοῦ Κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἐταπεινώθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Θεοῦ πατέρων αὐτοῦ,
Leeser(i) 12 And when he was in distress, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
YLT(i) 12 And when he is in distress he hath appeased the face of Jehovah his God, and is humbled exceedingly before the God of his fathers,
JuliaSmith(i) 12 And when straits were to him he besought the face of Jehovah his God, and he will humble himself greatly from before the God of his fathers.
Darby(i) 12 And when he was in affliction, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
ERV(i) 12 And when he was in distress, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
ASV(i) 12 And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And when he was in distress, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
Rotherham(i) 12 But, in his distress, he appeased the face of Yahweh his God,––and humbled himself greatly, before the God of his fathers;
CLV(i) 12 And when he is in distress he has appeased the face of Yahweh his Elohim, and is humbled exceedingly before the Elohim of his fathers,
BBE(i) 12 And crying out to the Lord his God in his trouble, he made himself low before the God of his fathers,
MKJV(i) 12 And when he was in affliction, he sought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
LITV(i) 12 And when he was afflicted, he sought the face of Jehovah his God, and was humbled exceedingly before the face of the God of his fathers;
ECB(i) 12 and he is tribulated, and he strokes the face of Yah Veh his Elohim and humbles himself mightily at the face of Elohim of his fathers;
ACV(i) 12 And when he was in distress, he besought LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
WEB(i) 12 When he was in distress, he begged Yahweh his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
NHEB(i) 12 When he was in distress, he begged the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
AKJV(i) 12 And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
KJ2000(i) 12 And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
UKJV(i) 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
TKJU(i) 12 And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
EJ2000(i) 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers,
CAB(i) 12 And when he was afflicted, he sought the face of the Lord his God, and was greatly humbled before the face of the God of his fathers;
LXX2012(i) 12 And when he was afflicted, he sought the face of the Lord his God, and was greatly humbled before the face of the God of his fathers;
NSB(i) 12 When he experienced distress, he begged Jehovah his God to be kind and humbled himself in front of the God of his ancestors.
ISV(i) 12 But when he was in trouble, he sought the face of the LORD his God, humbled himself magnificently before the God of his ancestors,
LEB(i) 12 And when he was in distress he entreated Yahweh his God and greatly humbled himself before the God of his ancestors*
BSB(i) 12 And in his distress, Manasseh sought the favor of the LORD his God and earnestly humbled himself before the God of his fathers.
MSB(i) 12 And in his distress, Manasseh sought the favor of the LORD his God and earnestly humbled himself before the God of his fathers.
MLV(i) 12 And when he was in distress, he besought Jehovah his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
VIN(i) 12 But, in his distress, he appeased the face of the LORD his God,—and humbled himself greatly, before the God of his fathers;
Luther1545(i) 12 Und da er in der Angst war, flehete er vor dem HERRN, seinem Gott, und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter,
Luther1912(i) 12 Und da er in Angst war, flehte er vor dem HERRN, seinem Gott, und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter
ELB1871(i) 12 Und als er bedrängt war, flehte er Jehova, seinen Gott, an und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter und betete zu ihm;
ELB1905(i) 12 Und als er bedrängt war, flehte er Jahwe, seinen Gott, an und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter und betete zu ihm;
DSV(i) 12 En als hij hem benauwde, bad hij het aangezicht des HEEREN, zijns Gods, ernstelijk aan, en vernederde zich zeer voor het aangezicht van den God zijner vaderen,
Giguet(i) 12 Et, dans son affliction, il chercha la face du Seigneur son Dieu, et il s’humilia beaucoup devant la face du Seigneur Dieu de ses pères.
DarbyFR(i) 12 Et quand il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et s'humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères, et le pria;
Martin(i) 12 Et dès qu'il fut en angoisse, il supplia l'Eternel son Dieu, et s'humilia fort devant le Dieu de ses pères.
Segond(i) 12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Eternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
SE(i) 12 Mas luego que fue puesto en angustias, oró ante el SEÑOR su Dios, humillado grandemente en la presencia del Dios de sus padres.
ReinaValera(i) 12 Y habiendo á él orado, fué atendido; pues que oyó su oración, y volviólo á Jerusalem, á su reino. Entonces conoció Manasés que Jehová era Dios.
JBS(i) 12 ¶ Mas luego que fue puesto en angustias, oró ante el SEÑOR su Dios, humillado grandemente en la presencia del Dios de sus padres.
Albanian(i) 12 Kur u gjend në hall, iu lut shumë Zotit, Perëndisë të tij, dhe u përul thellë përpara Perëndisë të etërve të tij.
RST(i) 12 И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих.
Arabic(i) 12 ولما تضايق طلب وجه الرب الهه وتواضع جدا امام اله آبائه
Bulgarian(i) 12 И като беше в притеснение, той се помоли на ГОСПОДА, своя Бог, и се смири много пред Бога на бащите си.
Croatian(i) 12 Kad se našao u nevolji, počeo se moliti za milost Jahvi, svome Bogu, ponizivši se veoma pred Bogom otaca.
BKR(i) 12 Tam pak jsa sevřín, modlil se Hospodinu Bohu svému, a ponižoval se velmi před oblíčejem Boha otců svých,
Danish(i) 12 Og der han kom i Angest, bad han ydmygelig for HERREN sin Guds Ansigt og ydmygede sig saare fór sine Fædres Guds Ansigt.
CUV(i) 12 他 在 急 難 的 時 候 , 就 懇 求 耶 和 華 ─ 他 的   神 , 且 在 他 列 祖 的   神 面 前 極 其 自 卑 。
CUVS(i) 12 他 在 急 难 的 时 候 , 就 恳 求 耶 和 华 ― 他 的   神 , 且 在 他 列 祖 的   神 面 前 极 其 自 卑 。
Esperanto(i) 12 En sia mizero li ekpetegis la Eternulon, sian Dion, kaj li tre humiligxis antaux la Dio de siaj patroj.
Finnish(i) 12 Ja kuin hän oli siinä ahdistuksessa, rukoili hän Herraa Jumalaansa ja nöyryytti itsensä suuresti isäinsä Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 12 Mutta ahdingossa ollessaan hän etsi Herran, Jumalansa, mielisuosiota ja nöyrtyi syvästi isiensä Jumalan edessä.
Haitian(i) 12 Manase te nan gwo lafliksyon, li rele Seyè a, Bondye li a, li rekonèt tout fòt li yo devan Seyè a, Bondye zansèt li yo.
Hungarian(i) 12 Mikor pedig nagy nyomorúságban volna, fohászkodék az Úrhoz az õ Istenéhez, és teljesen megalázta magát az õ atyáinak Istene elõtt.
Indonesian(i) 12 Dalam penderitaannya itu ia merendahkan diri terhadap TUHAN Allahnya, dan berdoa mohon pertolongan-Nya.
Italian(i) 12 E quando egli fu in distretta, supplicò al Signore Iddio suo, e si umiliò grandemente davanti all’Iddio de’ suoi padri.
ItalianRiveduta(i) 12 E quand’ei fu in distretta, implorò l’Eterno, il suo Dio, e s’umiliò profondamente davanti all’Iddio de’ suoi padri.
Korean(i) 12 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 12 Būdamas nelaisvėje, jis nusižemino prieš savo tėvų Dievą ir maldavo Viešpatį, savo Dievą.
PBG(i) 12 Który będąc uciśniony, modlił się Panu, Bogu swemu, i upokorzył się bardzo przed obliczem Boga ojców swoich,
Portuguese(i) 12 E estando ele angustiado, suplicou ao Senhor seu Deus, e humilhou-se muito perante o Deus de seus pais;
Norwegian(i) 12 Men da han var stedt i nød, bønnfalt han Herren sin Gud og ydmyket sig dypt for sine fedres Guds åsyn.
Romanian(i) 12 Cînd a fost la strîmtoare, s'a rugat Domnului, Dumnezeului lui, şi s'a smerit adînc înaintea Dumnezeului părinţilor săi.
Ukrainian(i) 12 А як був він утискуваний, благав він лице Господа, Бога свого, і дуже впокорився перед лицем Бога своїх батьків.